首页
修改器
游戏补丁
游戏工具
游戏MOD
网络游戏
游戏攻略
常用软件
汉化包
游戏存档
专题

永恒之柱个人二次汉化补丁

永恒之柱个人二次汉化补丁

汉化包介绍

永恒之柱个人二次汉化补丁是一款由“grandsong”个人制作的一款游戏中文语言补丁,适用于黑曜石的RPG游戏《永恒之柱》,基于前人汉化补丁制作,修改并校准了游戏的文本。

《永恒之柱》是由黑曜石制作开发的一款奇幻RPG游戏,基于经典的DND规则,玩家将从扮演旅队的游客开始,从遭遇中开始自己的的奇幻冒险,并且体验黑曜石是给玩家带来的史诗故事。但游戏的文本量很大,而且并没有自带官方中文,市面上的大量中文补丁机翻问题严重,使用本文推荐的这款汉化补丁可以解决玩家不懂英语的问题。

【使用说明】

1. 解压缩

2. 参考数据包内相关教程:安装使用必读!.txt

3. 开始游戏

支持正版游戏!

下载和安装汉化时,请关闭一切杀软以及360!

【汉化说明】

v2.1汉化:有bug的是“公司船长的帽子”,而不是“隐士的帽子”,另外中文补丁已改成最新版。

### 较大修改

- 补完了v1中遗漏的最新的亡焰特色物品、剧情等,大概三四十条。现已是100%的汉化。

- Sabre 由“马刀”统一改成“弯刀”。因为海盗才是用它的主要群体。

- 所有附魔的免疫统一格式为“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。

- 统一把 Confuse/Confused/Confusing 翻译成“迷惑”,改动了24个条目。

### 小修改

- 通过翻译其相关的海盗歌词,已确认"One-Eyed Molina"是女人,故翻译成“独眼莫莉娜”。

- 据isaac666说,装备“隐士的帽子(Hermit's Hat)”(注:这是误会了,见v2.1紧急补丁)的附魔,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其实并非正常的暴击回应,而是被普通击中即回应,而且会误伤队友……。我已经在物品描述中写下了这些提示。

- 在保存时出错,"Spellchance: Prone"的翻译成了“几率触发:”,现已经补上后面的“倒地”。

- 战士的战技"Triggered Immunity"由“免疫触发”改成“激发免疫”。

- 还有其它一些界面上不起眼的细节。

### 不改动

- isaac666 说“你这个版本震慑用的是击晕,和晕眩有点像。”但 Stunned 不适合翻译成“击晕”,因为它 Overrides Status Effects#Prone (倒地)。比倒地更严重。目前“击晕”是相对来说比较恰当的。如果我想到或有人建议出更好的,我才会改。

- Blinded 是“失明”,而Blind是“致盲”。这是唯一一对被动语态和动词的翻译不同的异常状态。原因是这样符合魔兽等无数主流游戏的翻译,而玩家认知上也毫无困难。

游戏修改器下载TOP10

关于修改器 | 广告合作 | 人才招聘 | 意见建议 | 联系我们 | 网站地图| 版权保护投诉指引
沪ICP备19019421号 | 浙公网安备 330102002300468号
CopyRight © 2000-2025 WWW.FLOW51.COM All Right Reserved 51Game修改器集合平台网 版权所有